Mizo Kristian Hla Hmasa Ber Better

"I lungngai suh u, Kristian-te" (a thluk erawh a hmasa lam hian a danglam thin)

While the very first 18 hymns were Western imports, they acted as a catalyst for a uniquely Mizo musical evolution: Characteristics 1899–1903 Purely translated Western melodies; strict rhythms. Indigenous Growth 1910s–1930s

Chhandam kan ni e. Isua fak ro. (We are saved. Praise Jesus.) mizo kristian hla hmasa ber better

Mizorama missionary hmasa berte, leh F.W. Savidge (Sap Upa) -te khan kum 1894-ah Mizoram rawn lutin Mizo A AW B (Alphabet) an siam a. Hemi hnu hian hla phuah leh lehlin lam an buaipui zui a.

The original stanza, as recalled by early converts like Thangphunga (one of the first two baptized believers), goes something like this: "I lungngai suh u, Kristian-te" (a thluk erawh

Pu Patea tih loh pawh hian hla phuah kawngah mi thiam leh Pathianin mal a sawm engemaw zat an awm a. Pu C.Z. Huala leh Pu R.L. Kamlala te chu Pu Patea dawt a hla phuah thiam hmasa berte zinga mi an ni. Chutiang bawkin, hla lama pi leh pute tana kawng lo sattu pawimawh em em chu a ni a, ani hian Mizo thawnthu leh hla phuah hmasa lamah hna thawk nasa hle mah se, Kristian hla bu a kan neih hmasa berte hi kan thlaraulakna kawnga hnar bul ber a ni. Kristian Hla Bu Chanchin Tawi

The fusion of traditional Mizo drumming ( Khuang ) with Christian theology. (We are saved

While the missionaries laid the foundation, a natural question arises: which song can truly be called the very first Mizo Christian hymn? The answer is not as straightforward as it might seem, as there are several contenders, each from a different phase of the early Church.