Princess Mononoke English Version Better |work| Link
One of the primary reasons the English version stands out is the involvement of acclaimed author Neil Gaiman. Unlike many dubs of the era that relied on literal, clunky translations, Gaiman was hired to adapt the script into poetic, naturalistic English.
Gaiman famously spent days tweaking lines to match character mouth movements while ensuring the impact of the dialogue remained. For example, when the monk Jigo criticizes a bowl of soup, the literal Japanese translation is "this soup tastes like water"—a harsh insult in Japan, but a mild one in the West. Gaiman localized this to "donkey piss" (or "weak horse piss"), which immediately conveys the intended visceral disgust to an English-speaking audience. princess mononoke english version better
: Keith David’s baritone performance as the blind boar god Okkoto is frequently cited as the standout of the entire dub, providing a stoic, powerful quality that fits the character's ancient wisdom. Minnie Driver as Lady Eboshi One of the primary reasons the English version