Mizo Kristian Hla Hmasa Ber Fixed Jun 2026

For the Mizo Christian community, hymns are more than just lyrics set to a tune; they are the spiritual memory of the tribe’s dramatic transition from headhunting to heart-worship. For decades, oral tradition whispered about which song was truly the first chord struck in the Mizo Christian guitar. However, through recent historiographical scrutiny and church records, the identity of the has finally been fixed.

The hymn was born not in a church building, but in the aftermath of a miracle. According to the fixed record, Chhuahtana was suffering from a severe, incurable ulcer. After prayer by the missionaries, he was healed. Overwhelmed, he poured out his heart in the vernacular: “Aw ka lunglen a chè, ka hre lo ang e... / Isua ka hmu zo va, a duh zawng ka hria.” (Oh my sorrow is gone, I feel like I don’t know myself... I have found Jesus, I know His will.) mizo kristian hla hmasa ber fixed

Mizoramah Chanchin Tha a lo luh tirh hian, Missionary-te chuan Mizo tawngin hla an letling hmasa ber a. Mizote hla phuah chhuah (original composition) hma hian Sap hla (English Hymns) letlinte chu kohhranin a hmang hmasa a ni. For the Mizo Christian community, hymns are more

Tun hma lam tawrh, Ka hlim zawng khuavel, Chutiang chuan ka kal ang e, Chhingkhual lama len ang, Ka inthiam ang e, Chutiang chuan ka kal ang e. The hymn was born not in a church

Mizoramah Chanchin Ṭha rawn thlentu hmasa, tirh, James Herbert Lorrain (Pu Buanga) leh Frederick William Savidge (Sap Upa) te khan kum 1894 January ni 11 khan Aizawl (Tlangnuam) an rawn thleng a. Mizo ṭawng an zir chawp a, th thla hnih hnu velah A-AW-B an siam a.

(The name of Jesus is best), translated and introduced during the early years of the Christian mission in Mizoram The Historical Origin Pioneer Translation : While the Mizo alphabet was created in by pioneer missionaries J.H. Lorrain (Pu Buanga) F.W. Savidge (Sap Upa) , the very first hymns were translated shortly after. Early Efforts

: Widely cited as the first hymn translated and taught to the local population Translation Work : Between 1894 and 1898,

// search box